Arunachal is the land of many dialect, each tribes have own mother tongue. Among same tribe too it is found that in every forty kilometer their pronunciation is slightly different. Though they are from identical group they communicate yet with somewhat various words which pronounce dissimilar. Ironically Arunachalee cannot converse to other tribes in their tribal language so English turn out as their official language. For commune they employed Hindi in some place and Assamese in other as language Franca. They are excellent in picking up others language immediately; few of them fluently speak Nepali, Kochari and Bengali. Particularly those born (from inter-tribe marriage) and brought up in town for those children Hindi became mother tongue as parents chat in Hindi. For many younger generations their forefather dialogue became like their third language. So, many of Arunachalee dialogue/language is now enlisted into endangers categories. To avert the approaching danger Christian leaders are taking initiative to safeguard their mother tongue. In this effort they are successful and below are their method:
Bible Translation: For Christian Bible is all-in-all; we read, mediate each word, and practice what we get. Technically the word of God makes believers like a reading faith. Arunachal Christians are translating this holy script into their dialogue. As they, don’t have their own script so employed Roman script by minor modification. Now few tribes such as Adi, Yobin, Tangsa, and Nyishi have whole bible whereas many of them for example Galo, Tagin, Apatani, have only New Testament. Translations for numbers of tribes are going on, for single individual it take around 3 years for NT to complete and OT 7 years. Advance tribe made available of those e-bible in soft copies. Many of them are reading it in mobile cell phone and computer, instantly it will offer in internet. Efforts are being going on to widen it into talking bible so that it can be easily access to the community of their tribe. It is a property for the state, hope in future those Bible will be made reachable in the government libraries.
Hymnal Translate & Composed: Christians enjoys Godly songs and music. God is pleased when His people sing before Him. Even in heaven every tribe will present songs in their tongues. Arunachal Christian has already translated world popular Christian hymnal into their local dialogue. Many indigenous lyricists are composing many gospel songs in their aboriginal wording. Good numbers of them are recorded in the All India Radio station that reached the societies. In their festivities time especially on Christmas and Good Friday they present from those hymnals in the DDK Itanagar. Few quality albums are coming-up which touches the hearts of listener to praise God. Numbers of C.D/D.V.D are surfaced in the market, from those songs they completed it into songs book which is handy for believers. Those songs are heard in vehicles, house and being used in the church worship. It is interesting to know that non-Arunachalee believer or those from other tribes to join with us in singings. In case if my people participate in the other states or nations the representative present there gospel songs in an indigenous way.
Books and Tracks: Churches of Arunachal Pradesh are giving some attempts to produce Christian literature into their local dialogue. Due to non availabilities of sufficient academician in the region they might not be giving much effort in this area or they are engaged in the other work which has more important than translation job. Prayer is going to recruit committed youth to deal this unexplored space. Much classical Christian literature is needed to be made easy and reachable in door step. However in limited way they are producing tracks and pamphlet. With that few (for instance Rev. Tar Choya English-Nyishi, Duri Taipodia English-Galo) wrote English-Local dictionary.
Besides above discussion they run worship service in local dialogue. Arrange interpreter whenever speakers cannot speak to masses in understandable language. Sometime mainly in youth gathering for talent show they organize preaching/songs competition and verses recitation in their language. In narrow sense actually earlier they might not have intention or work for preserve of their dialogue nevertheless surely their hidden agenda was to pass the gospel. To address the worshippers which cut their heart they exercise in native dialogue. In return it protects the language utilize by their forefather. In that, they are so happy and doing deeper research to find out better tools to be applied. Through their endeavor and endangered language and is trying save from extinction.